2018年9月29日,澳门大学翻译学教授、博士生导师做客我校外国语学院,带来了题为“翻译专业建设、英语语言文学学科建设和论文发表”的座谈和题为“翻译研究的现状与方法”的讲座。
上午的座谈中,李教授重点就翻译专业建设提出了自己独到的见解,提出学科建设要与国家战略和地方特色相结合;在翻译方向课程的设置上,强调翻译理论和翻译实践的融合,并注重双语能力的提升。座谈最后,李教授就老师们普遍关心的外语类论文发表难、如何考博等热点问题提出了一些中肯的建议。
(图为座谈)
下午的讲座中,李德凤教授结合自身的学术经历,分别从过去、现在和将来三个视角深入分析了翻译研究的发展历程,并阐述了从翻译主张、翻译思想、翻译理论演变为如今的翻译研究的发展历史,介绍了各个时期的代表翻译家和主要翻译理论。紧接着,通过大量数据分析了当前翻译研究的现状,并指出:在未来翻译研究的范式依旧是描述性翻译研究占主流,规范性翻译研究也会留有一席之地,口译研究与应用翻译研究则保持上升趋势;翻译研究的方法论则是基于数据的实证研究方法、跨学科、学科整合、以及语境化等途径。最后,李教授还提出未来翻译研究者应将翻译产品、翻译过程以及翻译参与者三者有机结合于同一语境的研究新视角。
(图为讲座)
李德凤教授的精彩讲学为我院带来了一场视听盛宴、推动了学术交流,同时拓宽了我院教师的国际视野,为其前沿研究打开了思路。
图文:刘莎